Muitas vezes nos expressamos usando uma frase que só faz sentido dentro da nossa língua.
Normalmente essas frases não tem variação, elas sempre são ditas ou escritas da mesma forma.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Não conte vantagem antes da hora.
Essa é uma daquelas expressões idiomáticas que se traduzirmos ao pé da letra, não fará sentido algum.
É um ‘IDIOM’. Aqui em nosso site você aprenderá centenas de idiomas da língua inglesa.
Muitos são compatíveis com frases que dizemos em português, outras não.
Exemplos:
1.
– I’m sure my boss will give me a raise next month, so I’ve decided to treat myself to an exotic holiday.
– If I were you I wouldn’t book the holiday until you actually get the raise. Don’t count your chickens before they are hatched.
– Tenho certeza que meu patrão vai me dar um aumento no mês que vem, então decidi me dar de presente umas férias exótica.
– Se eu fosse você eu não tiraria férias até você , de fato, receber o aumento. Não conte vantagens antes da hora.
2.
The current Prime Minister seems pretty confident that his party will win the general election in May and get re-elected. However, he shouldn’t count his chickens until they hatch.
O atual primeiro-ministro parece bastante confiante de que seu partido vencerá as eleições gerais de maio e será reeleito. Entretanto, ele não deveria contar vantagem antes da hora.
3.
– When Liverpool wins the FA Cup, I’m going to have a huge party!
– Don’t count your chickens before they hatch! They haven’t even played the semi-finals yet!
– Quando o Liverpool ganhar a Copa da Inglaterra, eu vou dar uma grande gesta!
– Não conte vantagem antes da hora! Eles ainda nem jogaram as semi-finais!
Saiba Mais:
Como dizer: “A Brincadeira acabou” em inglês?
Você é um Acumulador Digital? CUIDADO!
7 dicas infalíveis para entender Inglês falado
Eu não gostava de café. Eu não gostava de Inglês