Tente traduzir ‘have a drink’ ao pé da letra. Fica estranho né? Fica assim: Tenha um drink.
Por isso não devemos traduzir ao pé da letra e sim memorizar os padrões da língua Inglesa, collocations, phrasal verbs, dentre outras particularidades da língua.
No Brasil usamos o collocation: Fazer a cama (Make the bed, em Inglês).
Mas nós não fazemos a cama, literalmente falando…mas é assim que se fala.
Com isso, você consegue ter uma visão mais ampla da complexidade dos idiomas em alguns aspectos. Então, toda vez que você quiser dizer: Tomar uma bebida (DRINK), Você vai dizer (Tenha um drink – Have a drink, em Inglês)
Note também que existe a expressão: Have a drink on me, que significa “Uma rodada por minha conta” – Inclusive, esse é o tema de uma música famosa do AC/DC.
1 – Come on, sit, have a drink.
Vamos lá, sentar, tomar uma bebida.
2 – If you must go, have a drink first.
Se você tem que ir, primeiro tome uma bebida.
3 – Let’s have a drink first to toast the day.
Primeiro, vamos beber um copo para brindar ao dia de hoje.
4 – Let her have a drink or two.
Deixa-a beber um copo ou dois.
5 – I thought maybe we could have a drink.
Pensei que talvez podéssemos tomar uma bebida.
6 – We’re all about to have a drink.
Estamos prestes a tomar uma bebida.
7 – You might as well have a drink with me.
Bem que você podia tomar uma bebida comigo.
8 – Sure I’ll have a drink.
Claro que vou tomar uma bebida.
9 – You better drop in here first and have a drink.
É melhor vir aqui primeiro e tomar um drink.
10 – We could have a drink before the show.
Poderíamos tomar um drinque antes do show.
Baixe os áudios e o PDF