Como dizer –ada (cadeirada, moçada etc.) em Inglês - facebook
Como dizer –ada (cadeirada, moçada etc.) em Inglês? Segundo o Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, o sufixo –ada pode acrescentar os seguintes significados a uma palavra:

 

ação ou resultado de ação (enérgica; coleção; multidão; golpe; produto alimentar; duração; porção; marca feita com um instrumento; acontecimento; movimento […].

 

Nossa! Não existe nada comparável em inglês. Quer dizer, às vezes até há como traduzir uma palavra que termine em –ada, mas não há sufixo em inglês que cumpra função tão flexível. Essa “multifuncionalidade” permite criar palavras em português muito difíceis de se traduzir ao inglês. Vamos por partes.

 

Somente duas palavras em português que denotam “golpe dado ou recebido por uma parte do corpo” têm equivalente em inglês:

 

Como dizer Cotovelada em inglês?

to elbow

 

Ele levou uma cotovelada no peito.
He was elbowed in the chest.

 

 

Como dizer Joelhada em inglês?

 

to knee

 

Ela deu-lhe uma joelhada nas partes nobres.
She kneed him in the family jewels.

 

 

E nem essas, já que as versões em inglês são verbos, e não substantivos, como em português. Assim, a tradução exata da frase “Que cotovelada foi essa!” seria difícil. Outras palavras com partes do corpo que podem conter –ada, como cabeçada, dedada, olhada, canelada e outras, são traduzidas de várias formas:

 

 

Como dizer cabeçada em inglês?

head-butt

 

Foi tirado do jogo por causa de uma cabeçada.
He was taken out of the game because of a head-butt.

 

 

Como dizer dedada em inglês?

poke (verbo e substantivo)

 

Ela quase ficou cega por causa daquela dedada no olho.
She was nearly blinded because of that poke in the eye.

 

 

Como dizer olhada em inglês?

a look

 

 

 

 

 

 

 

Dê uma olhada nisso.
Have a look at that.

 

 

Como dizer canelada em inglês?

a hit in the shin; to be hit in the shin /to hit someone in the shin

 

Ele levou uma canelada que o deixou no chão.
He was floored by a hit in the shin.

 

 

 

A noção de atingir (ou ser atingido por) algo ou alguém com um instrumento é expressa de maneira mais complexa em inglês:

 

 

 

Como dizer cadeirada em inglês?

to hit [something/someone] with a chair/to be hit with a chair

 

 

A cadeirada que levou não o afetou em nada.
Being hit with a chair didn’t affect him at all.

 

 

Dias da semana - Meses do Ano em Inglês

 

 

 

O mesmo valeria para pedrada, mesada, laranjada, flechada, chifrada etc., com poucas exceções:

 

 

Como dizer chicotada em inglês?

lash

 

O ladrão foi condenado a trezentas chicotadas.
The thief was sentenced to three hundred lashes.

 

 

Como dizer facada em inglês?

stab

 

O presidente descreveu o escândalo como “uma facada nas costas”.
The president described the scandal as “a stab in the back.”

 

 

Contudo, stab é de uso mais metafórico, como apresentado no exemplo anterior. Embora uma pessoa possa levar várias facadas (de faca mesmo) em português, em inglês não se costuma dizer “stabs” no plural, e, sim, stab wounds (‘feridas de facada’):

 

 

 

A vítima morreu de quatro facadas no peito.
The victim died from four stab wounds to the chest.

 

 

 

Mais difícil de traduzir é o uso de –ada em português para referir-se a um conjunto de pessoas ou coisas. Na terceira pessoa, ainda é possível:

 

 

 

Como dizer cachorrada em inglês?

(pack of) dogs

A cachorrada de nosso prédio não me deixa dormir.
The dogs in our building don’t let me sleep.

 

 

 

Como dizer moçada em inglês?

(group of) young people

 

 

A moçada se reuniu na praia.
The young people gathered on the beach.

 

 

 

Como dizer mulherada em inglês?

women

 

Ele sentou-se perto do banheiro feminino para ver a mulherada passar.
He sat close to the ladies room to watch the women go by.

 

Mas, ao referir-se diretamente a esse grupo, como se fosse pronome, a tradução torna-se basicamente impossível:

 

 

Como dizer moçada em inglês?

 

 

E aí, moçada! Vamos dançar?

 

Nesse caso simplesmente não existe tradução exata; contudo, moçada pode ser substituída por guys, que é parecida com “pessoal” em português:

 

E aí, moçada! Vamos dançar?
Hey, guys! Let’s dance?

 

 

As traduções mais complicadas acontecem quando –ada é empregado para “ação”: pincelada, goleada, fechada, espiada, freada, batucada, cartada etc.

 

 

Mais uma vez, a versatilidade do sufixo –ada torna-o elemento lingüístico maravilhoso. Cada uma dessas palavras, quando traduzíveis, tem um equivalente diferente em inglês.

 

 

Como dizer pincelada em inglês?

brushstroke

 

 

O quadro foi feito com várias pinceladas leves.
The painting was made with many light brushstrokes.

 

 

Como dizer goleada em inglês?

slaughter (verbo e substantivo)

 

 

Que jogo! Foi uma goleada de 6 a 0.
What a game! It was a 6 to nothing slaughter.

 

 

Como dizer cartada em inglês?

card

 

 

Ele jogou a última cartada.
He played his last card.

 

 

 

Como dizer Aniversariante em inglês?

 

 

 

 

Entretanto, a maioria simplesmente não possui tradução simples e direta. Por exemplo, como não existe um equivalente a batuque em inglês, é óbvio que batucada não apresenta tradução.

 

 

Pode-se descrever como “the beating of Afro-Brazilian drums” ou algo parecido, mas tradução, per se, não há.

 

 

Outro fator complicador é o elemento gramatical desse sufixo, que transforma em substantivos palavras que somente possuem versões verbais em inglês.A tradução de frear, por exemplo, é to brake – mas freada?

 

 

Não tem. Um carro pode ser fechado (sim, acontece lá também), e sua tradução é normalmente assim: to be cut off ou to cut someone off. Mas uma fechada? Não existe.

 

 

O mesmo vale para ajeitada, palhaçada, esnobada, caprichada e assim por adiante.

 

 

A propósito, caso o leitor não tenha reparado, existem palavras em português cujas versões com o sufixo –ada já se tornaram mais comuns do que a própria raiz. Um bom exemplo disso é a palavra piada, que vem de piar.

Comments

comments