Sei que parece inglês, mas não é. O termo baby look é 100% brasileiro.
Para quem não sabe, uma roupa baby look normalmente é uma camisa ou camiseta pequena e justa ao corpo.(Digamos que é usada, principalmente, para destacar certos atributos físicos.)
Não se sabe ao certo a origem do termo, mas, como tudo em inglês para muita gente é “chique”, não me surpreende que um pseudo-anglicismo tenha sido inventado.
Aliás, faz sentido: um “look” (visual) de “baby” (bebê), ou roupa que parece feita para neném.
Apesar de ser aparentemente do inglês, baby look é um termo extremamente complicado de se traduzir.
Como se trata de uma roupa justa, pode ser descrito como tal em inglês:
baby look
tight(ly) fitting (T) shirt
___
Agora que engordei, não uso mais camisetas baby look.
Now that I’ve put on weight, I don’t wear tight-fitting T-shirts anymore.
___
Baby look não é o único termo que parece ser estrangeirismo de origem inglesa, mas que tem origem em terras tupiniquins. Segue uma lista de termos em inglês Made in Brazil, com respectivas “traduções”:
nobreak
battery backup
motoboy
motorcycle messenger/ motorcycle delivery boy
data show
PowerPoint presentation
office boy (vários nomes)
office assistant, mail clerk, file clerk
================
O termo pocket show, de uso mais comum no sudeste do País, é um termo que não tem tradução em inglês; isto é, no inglês não-brasileiro.
Um pocket show é um espetáculo musical pequeno, normalmente apresentado em uma loja (principalmente livraria).
Não tenho certeza, mas acredito que o termo venha de pocket book (livro de bolso).
E se um livro pequeno pode ser pocket book, por que um show pequeno não pode ser pocket show?
É mais um exemplo da criatividade brasileira, inventando palavras em inglês para inglês ver (e entender).